물론입니다. 요청하신 일본어 문장을 자연스럽고 정확하게 한국어로 번역해 드리겠습니다:
시즌 중에 사표를 제출했다. 8월 말, 요미우리신문 부사장인 우치야마가 모리에게 감독을 해보지 않겠냐며 제안을 해왔다. 하지만 후지타의 고생을 지켜봐온 모리는 “나가시마 감독의 뒤를 잇는 것은 힘든 일입니다”라며 거절했다. 그럼에도 불구하고 와타나베로부터도 “자이언츠를 강하게 만들어 달라”는 간절한 요청이 이어졌고, 그 열의에 감동한 모리는 결국 제안을 받아들이기로 했다.
그러자 와타나베가 9월 3일에 발표하겠다고 했는데, 이에 모리는 “시즌 중 발표는 나가시마 감독께 실례가 되니, 시즌이 끝난 뒤에 발표해 주세요”라고 부탁했다. 그러나 9월 7일 스포츠신문에 차기 감독으로 모리의 이름이 실려버렸고, 이후 매일같이 기자들이 자택으로 몰려들어 사회적으로도 큰 논란이 되었다. 결국 모리는 감독 제안을 거절하게 되었다.
나가시마는 에가와의 능력을 높이 평가했고 애정을 갖고 있던 선수 중 한 명이었다. 그런 에가와에게 “시드니 올림픽 일본 대표팀의 코치로 어때?”라고 제안했다. 나가시마에게 있어 에가와는 장래의 자이언츠 감독 후보 중 한 명이었지만, 갑작스럽게 감독으로 기용하는 건 어려웠다. 그래서 국가대표팀의 코치라면 구속 시간도 짧고 경제적인 영향도 적으며, 장래 감독 후보로 이름이 오를 때 ‘코치 경험’이라는 실적도 쌓을 수 있지 않을까 하는 부성애에서 물밑으로 움직였던 것이다.
하지만 에가와 측에서 이 제안을 거절했고, 나가시마는 “이렇게 좋은 기회인데 무리를 해서라도 맡았으면 좋았을 텐데…”라며 아쉬워했다.
이해를 돕기 위해 일부 표현은 자연스럽게 의역하였습니다.
더 필요한 내용 있으시면 말씀해주세요.
채택 부탁드립니다.